<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The &#8216;spirit&#8217; of Mirza Ghalib</title>
	<atom:link href="https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/</link>
	<description>A Blog of Major General Surjit Singh (Retd)</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Mar 2026 14:46:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Sumant</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-175649</link>
		<dc:creator>Sumant</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2021 21:06:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-175649</guid>
		<description><![CDATA[Saqi e kausar ka banda aur tishna e lab...haye gazab...haye gazab....]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saqi e kausar ka banda aur tishna e lab&#8230;haye gazab&#8230;haye gazab&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashwani</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-17186</link>
		<dc:creator>Ashwani</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Dec 2013 05:52:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-17186</guid>
		<description><![CDATA[हुई मुद्दत के ग़ालिब मर गया पर याद आता है
हर एक बात पे कहना के यूँ होता तो क्या होता

(27 December 1797 -----  15 February 1869)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>हुई मुद्दत के ग़ालिब मर गया पर याद आता है<br />
हर एक बात पे कहना के यूँ होता तो क्या होता</p>
<p>(27 December 1797 &#8212;&#8211;  15 February 1869)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dhiraj</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4187</link>
		<dc:creator>Dhiraj</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 04:16:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4187</guid>
		<description><![CDATA[What a sangam of Poetry and Sagar-O-Paimana! 

This piece is truly exquisite!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a sangam of Poetry and Sagar-O-Paimana! </p>
<p>This piece is truly exquisite!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Surrinder Nakai</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4161</link>
		<dc:creator>Surrinder Nakai</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 11:24:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4161</guid>
		<description><![CDATA[For connoisseurs, here is the complete ghazal-

Kal Ke Lie Na Aaj Kar K’hissat Sharaab Meiñ                        (Mirza Ghalib)
kal ke lie na aaaj kar k’hissat sharaab meñ,
yah suu-e-zan hee saak’i-e-koosar ke baab meñ.

heeñ aaj kyuuñ zaliil? ki kal tak na thii pasand,
gushtaak’hi-e-farishtaa hamaarii janaab meñ.

jaañ kyuuñ nikalane lagatii hee tan se, dam-e-samaa’a,
gar vo sadaa samaii hee cañg-o-rabaab meñ.

roo meñ hee rak’hsh-e-umr, kahaañ dekhie thame,
ne haath baag par hee, na paa hee rakaab meñ.

itanaa hii mujhako apanii hak’iik’at se bod hee,
jitanaa ki vahm-e-geer se huuñ pec-o-taab meñ.

asl-e--shuhuud-o-shaahid-o-mashahuud ek hee,
heeraañ huuñ, phir mushaahid: hee kis hisaab meñ.

sharm ik adaa-e-naaz hee, apane hii se sahii,
heeñ kitane behijaab ki heeñ yuuñ hijaab meñ.

aaraaish-e-jamaal se faarig’ nahiiñ hanoz,
pesh-e-nazar hee aain: daaim nik’aab meñ.

heeñ geeb-e-geeb jisko samajhate heeñ ham shuhuud,
heeñ k’hvaab meñ hanoz, jo jaage heeñ k’hvaab meñ.

&#039;g’aalib&#039; nadiim-e-dost se aatii hee buu-e-dost,
mashag’uul-e-hak’ huuñ, bandagii-e-buuturaab meñ.
--0--
Please mark the beginning of misra-e-awal ie Kal ke liye..

Your translation of the matla is apt.  Lemme however record it in a slightly different way-

1   For the sake of tomorrow, don&#039;t show stinginess with wine today.
2   This is evilness/unseemliness of opinion with regard to the Cupbearer (God) of Kausar (canal of wine in heaven).

As far singing of this Mirza Ghalib ghazal, Malika Pukhraj has done a perfect job.  Link is as follows-

http://www.youtube.com/watch?v=VHJNtU1iv8Q

Surrinder Nakai                 04 Feb 13]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For connoisseurs, here is the complete ghazal-</p>
<p>Kal Ke Lie Na Aaj Kar K’hissat Sharaab Meiñ                        (Mirza Ghalib)<br />
kal ke lie na aaaj kar k’hissat sharaab meñ,<br />
yah suu-e-zan hee saak’i-e-koosar ke baab meñ.</p>
<p>heeñ aaj kyuuñ zaliil? ki kal tak na thii pasand,<br />
gushtaak’hi-e-farishtaa hamaarii janaab meñ.</p>
<p>jaañ kyuuñ nikalane lagatii hee tan se, dam-e-samaa’a,<br />
gar vo sadaa samaii hee cañg-o-rabaab meñ.</p>
<p>roo meñ hee rak’hsh-e-umr, kahaañ dekhie thame,<br />
ne haath baag par hee, na paa hee rakaab meñ.</p>
<p>itanaa hii mujhako apanii hak’iik’at se bod hee,<br />
jitanaa ki vahm-e-geer se huuñ pec-o-taab meñ.</p>
<p>asl-e&#8211;shuhuud-o-shaahid-o-mashahuud ek hee,<br />
heeraañ huuñ, phir mushaahid: hee kis hisaab meñ.</p>
<p>sharm ik adaa-e-naaz hee, apane hii se sahii,<br />
heeñ kitane behijaab ki heeñ yuuñ hijaab meñ.</p>
<p>aaraaish-e-jamaal se faarig’ nahiiñ hanoz,<br />
pesh-e-nazar hee aain: daaim nik’aab meñ.</p>
<p>heeñ geeb-e-geeb jisko samajhate heeñ ham shuhuud,<br />
heeñ k’hvaab meñ hanoz, jo jaage heeñ k’hvaab meñ.</p>
<p>&#8216;g’aalib&#8217; nadiim-e-dost se aatii hee buu-e-dost,<br />
mashag’uul-e-hak’ huuñ, bandagii-e-buuturaab meñ.<br />
&#8211;0&#8211;<br />
Please mark the beginning of misra-e-awal ie Kal ke liye..</p>
<p>Your translation of the matla is apt.  Lemme however record it in a slightly different way-</p>
<p>1   For the sake of tomorrow, don&#8217;t show stinginess with wine today.<br />
2   This is evilness/unseemliness of opinion with regard to the Cupbearer (God) of Kausar (canal of wine in heaven).</p>
<p>As far singing of this Mirza Ghalib ghazal, Malika Pukhraj has done a perfect job.  Link is as follows-</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=VHJNtU1iv8Q" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=VHJNtU1iv8Q</a></p>
<p>Surrinder Nakai                 04 Feb 13</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: S S Malik</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4158</link>
		<dc:creator>S S Malik</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 06:11:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4158</guid>
		<description><![CDATA[Dear General, 

 

Your analysis of Ghalib deserves praise, 

 

all these yrs I have deliberatedly avoided getting pulled in to urdu poetry,

coz Me is not strong in urdu like you.but now What ever fond interest Ihave would share in future with u. Some philosophy from my bank...

 



Kahan jaa  rukenge yeh raaste, woh jo morr tha, ussey   bhool ja,

Jo bhi mil gayaa, ussey yaad rakh, jo nahin mila ussey bhool   ja.



Main to gumm tha  tere hi dyan mien, teri chah tere  gumaan mien,

Hawaa keh gayee mere kaan mien, mere saath chal, ussey bhool ja.



Kahan jaake rukenge yeh raaste, woh jo morr tha , ussey bhool ja,

Jo bhi mil gayaa, ussey yaad rakh, jo nahin mila ussey .....



malik]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear General, </p>
<p>Your analysis of Ghalib deserves praise, </p>
<p>all these yrs I have deliberatedly avoided getting pulled in to urdu poetry,</p>
<p>coz Me is not strong in urdu like you.but now What ever fond interest Ihave would share in future with u. Some philosophy from my bank&#8230;</p>
<p>Kahan jaa  rukenge yeh raaste, woh jo morr tha, ussey   bhool ja,</p>
<p>Jo bhi mil gayaa, ussey yaad rakh, jo nahin mila ussey bhool   ja.</p>
<p>Main to gumm tha  tere hi dyan mien, teri chah tere  gumaan mien,</p>
<p>Hawaa keh gayee mere kaan mien, mere saath chal, ussey bhool ja.</p>
<p>Kahan jaake rukenge yeh raaste, woh jo morr tha , ussey bhool ja,</p>
<p>Jo bhi mil gayaa, ussey yaad rakh, jo nahin mila ussey &#8230;..</p>
<p>malik</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave Sood</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4157</link>
		<dc:creator>Dave Sood</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 05:57:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4157</guid>
		<description><![CDATA[Great explanation.

The taste of urdu gets lost in translation of many difficult words.

Interesting thought.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great explanation.</p>
<p>The taste of urdu gets lost in translation of many difficult words.</p>
<p>Interesting thought.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: surjit singh</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4156</link>
		<dc:creator>surjit singh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 05:37:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4156</guid>
		<description><![CDATA[Jog,
I am not sure. My Urdu dictionary says, it means &#039;under control of&#039; 
But Ghalib had the poetic licence to alter the meaning of words to suit his convenience. I think, taken as a complete sentence, it would mean,

&quot;You stinginess shows disrespect to the ability of the Master Saqi to give you enough tomorrow!&quot;

Surjit]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jog,<br />
I am not sure. My Urdu dictionary says, it means &#8216;under control of&#8217;<br />
But Ghalib had the poetic licence to alter the meaning of words to suit his convenience. I think, taken as a complete sentence, it would mean,</p>
<p>&#8220;You stinginess shows disrespect to the ability of the Master Saqi to give you enough tomorrow!&#8221;</p>
<p>Surjit</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pam Handa</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4155</link>
		<dc:creator>Pam Handa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 05:30:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4155</guid>
		<description><![CDATA[Very nice thought.
..... Poetry and drink ka to rishta purana hai!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very nice thought.<br />
&#8230;.. Poetry and drink ka to rishta purana hai!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jagwant Bath</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4154</link>
		<dc:creator>Jagwant Bath</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 05:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4154</guid>
		<description><![CDATA[What is the meaning of the words,

            &quot;baab mein?&quot;

Jog Bath]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What is the meaning of the words,</p>
<p>            &#8220;baab mein?&#8221;</p>
<p>Jog Bath</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ghansham Singh Ahluwalia</title>
		<link>https://amolak.in/web/the-spirit-of-mirza-ghalib/#comment-4153</link>
		<dc:creator>Ghansham Singh Ahluwalia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 05:06:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amolak.in/web/?p=1983#comment-4153</guid>
		<description><![CDATA[Kya baat hai Mirza Galib ki, aur aap bhi cum nahin ye photo lagane me,Wah -wah
Arz karata hun:
&#039;&#039; kya pata kiyun yeh aadat hai un ki yaad aane ki
    in aakhon ko un ki jhalak paane ki
hamaari to tamana hai unn ko paane ki
    par shaid un ko aadit hai , hamein tarpaane ki &#039;&#039;

Pee ke gham to bhula sakte hain, lekin un ki yaad  nahin, 
         jo aur bhi tarpane lagti hai.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kya baat hai Mirza Galib ki, aur aap bhi cum nahin ye photo lagane me,Wah -wah<br />
Arz karata hun:<br />
&#8221; kya pata kiyun yeh aadat hai un ki yaad aane ki<br />
    in aakhon ko un ki jhalak paane ki<br />
hamaari to tamana hai unn ko paane ki<br />
    par shaid un ko aadit hai , hamein tarpaane ki &#8221;</p>
<p>Pee ke gham to bhula sakte hain, lekin un ki yaad  nahin,<br />
         jo aur bhi tarpane lagti hai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
